История фонда "Пушкин - всему миру"
Небесного земной свидетель,
Воспламененною душой
Я пел на троне добродетель
С ее приветною красой.

Любовь и тайная свобода
Внушали сердцу гимн простой,
И неподкупный голос мой
Был эхо русского народа.
История фонда "Пушкин - всему миру" началась задолго до его создания и отражает всю многогранность деятельности его основателя - Джулиана Генри Лоуэнфельда.
Поэт-переводчик, драматург, композитор и юрист, автор единственного двуязычного сборника избранной поэзии и биографии Пушкина «Мой Талисман».
"Русская литература — признанная духовная сокровищница, бесспорное достояние мировой культуры. Весь мир знает созвездие русских гениев — Достоевского, Толстого, Чехова... Но, увы, главное сокровище в этом венце, Пушкин, «наше всё», остается тайной за семью печатями, скрытой как бы в драгоценном ларце нашего языка, непостижимого для многих, стремящихся причаститься к великой русской культуре. «Пушкин непереводим» — стало некоей аксиомой, с которой уже никто не спорит. В самом деле, двести лет попытки перевести Пушкина на любой иностранный язык — а за дело брались многие корифеи, даже Набоков, — не совершили чуда. Пушкин так и остался тайной. Боюсь суесловить, но с изданием нового перевода, который вы держите в руках, чудо, кажется, все же произошло — благодаря тому, что появилась чуткая душа, способная так ощутить и сопереживать нашему великому поэту, что перенесла величие и глубину его творений на язык, знакомый населению половины нашей планеты. Появился человек, который принял Россию от души и верит в нее; будучи рожденным американцем, сам стал русским в душе. И поэтому понимает и чувствует «наше всё» так, как чувствуем его мы, только выражая это английским языком. Его зовут Джулиан Генри Лоуэнфельд, и в его вдохновенных переводах звучат «и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы и любовь» нашего Пушкина. В переводах Джулиана мы узнаем и слышим величие, глубину и тепло, христианское сердоболье и способность любить нашего русского гения. Читая проникновенную, исполненную внутренним пониманием и любовью биографию поэта Пушкина, написанную поэтом Лоуэнфельдом, мы по-другому понимаем и воспринимаем «всемирную отзывчивость русской души», которую Пушкин так уникально олицетворял. Дай Бог, чтобы эта книга стала доступна для читателей во всем мире. Это немаловажно именно сегодня, когда нашу страну и русскую историю зачастую столь старательно демонизируют. Как хорошо, что вдруг появилась чуткая, мудрая душа, американец, который любит и понимает «наше всё»! От всего сердца благословляю миссию этой книги и ее автора."

ВЛАДЫКА ТИХОН - МИТРОПОЛИТ

Лауреат премии «Петрополь», Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов и широко известен как защитник авторских прав российских мультфильмов: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма.

В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times.

В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке.

За выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке в 2013 году Д. Лоуэнфельд был награжден почетным знаком «За дружбу и сотрудничество» МИД РФ, а в 2019м, был удостоен чести получения Российского гражданства. В 2020 году, за большой вклад в изучение и сохранение российского культурного наследия, Д. Лоэнфельд был награжден медалью Пушкина.

Благотворительный фонд «Пушкин – всему миру» основан в 2020 году с целью продвижения русского языка и наследия великой русской литературы. Фонд также является логическим продолжением многолетней работы Д. Лоуэнфельда над переводами поэзии Александра Сергеевича Пушкина.
"Останется ли Пушкин навсегда «пленником русского языка»? В мировой литературе, по-видимому, нет другого писателя, в связи с которым бы так поразительно отличалось мнение о нем у него на родине и представление о нем за ее пределами. Если речь зайдет об эмблеме национальной культуры, то как ее носители, так и инонациональные ценители, безусловно, вспомнив Италию, назовут Данте, Англию — Шекспира, Германию — Гёте, Испанию — Сервантеса. Но если, вспомнив Россию, русский назовет Пушкина, то иностранец назовет Достоевского или Толстого. Иностранцы плохо знают Пушкина, потому что переводы Пушкина плохи. Вирджиния Вулф как-то заметила: «Русские классики выглядят людьми, потерявшими одежду в результате землетрясения или крушения поезда. В живых остается только грубый, опошленный, приниженный вариант смысла». Великий французский славист Жорж Нива пишет: «Пушкин пострадал от такого обращения больше, чем кто-либо. Все переводы его поэзии — просто ужасны: и сухие, и с грубейшими ошибками... Воспитаннику Арины Родионовны и Бенжамена Констана присуща парадоксальная простота и естественность, которую пока не удается перенести в чужую культуру. Итак, Пушкин остается неизвестным». Это приводит к тому, что мы ожидаем от переводчика не столько разумеющихся у профессионала скрупулезности и точности и комплексного научного подхода, сколько воплощенного чуда. Ждем такого Пушкина, в котором блестит сама прелесть его поэзии, чтобы не только знатоки-специалисты, а любые люди духовного строя смогли в Пушкине ощутить, по выражению Набокова, «это особое состояние, при котором чувствуешь себя как-то, где-то, чем-то связанным с другими формами бытия, где искусство (то есть любознательность, нежность, доброта, стройность, восторг) есть норма». Такой нормой является вдохновенный труд американского писателя, поэта, переводчика Джулиана Генри Лоуэнфельда. Его переводы строго следуют пушкинскому ритму. Сохранен порядок чередования рифм, без потери свободы. Поразительная глубина, прозрачность, смысловая насыщенность и теплота пушкинского стиха удивительным образом сохранены в блестящем переводе Лоуэнфельда. Не только ритм, рифма, смысловые оттенкбуквально соответствуют оригиналу, не только количество слогов и расстановка сильных ударений, что, в общем, не характерно для других английских переводов, но сохранена сама тональность стиха с невероятным чутьем и любовью. «Именем Пушкина будем аукаться», — пророчествовал Ходасевич. Аукаться будем теперь во всем мире. Ведь Лоуэнфельд перевел поэзию Пушкина не просто на английский язык, а на язык Китса и Байрона. Именно поэтому значение этого перевода трудно переоценить. Марина Цветаева в 1936 году писала Полю Валери: «Мне твердят: Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведенный, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказaнное и нескaзáнное? Но переводить такого поэта должен поэт». В этой книге как раз поэт перевел поэта, американский — русского, поэт, сумевший услышать и передать на своем родном языке то, что Пушкин некогда услышал и записал на нашем."

ВСЕВОЛОД БАГНО, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук, член-корреспондент РАН, Санкт-Петербург.

Идея объединить международное сообщество ценителей поэзии А.С. Пушкина на всех континентах родилась в ходе проведения первого международного видео-марафона среди чтецов поэзии Пушкина из разных стран на русском и иностранных языках 6 июня 2020 г.

Всемирный марафон «Почитаем Пушкина», организованный при поддержке «Россотрудничества», собрал десятки тысяч участников и зрителей по всему миру, от Владивостока, Токио и Пекина до Аляски, Голливуда, Рио-де-Жанейро и Буенос-Айреса. В нем выступали и принимали участие замечательные поэты, актеры, пушкинисты, писатели, оперные певцы, скульпторы и любители поэзии и музыки по всему земному шару; представители всех видных пушкинских музеев: Мойка 12, Пушкинский Дом, Заповедник в Болдине, Михайловском и Москве на Арбате, выступали поэты из Танзании, Египта, Израиля, Кипра, Греции, Германии, Франции, Италии, Испании, Ирландии, Бельгии, Швейцарии, Голландии, Великобритании и Канады. Выступала глава Уитменского Фонда в Нью-Йорке, американский рок-музыкант из Сиэтла, филолог из Киева и певец из Донецка. Выступали протестанты и католики из разных конфликтующих между собой регионов Ирландии.

В состав Попечительского совета БФ «Пушкин – всему миру» входят видные общественные деятели и меценаты, которые могут и готовы содействовать главной цели фонда – популяризации и распространению на всех континентах земного шара замечательных переводов на английский язык сочинений Александра Сергеевича Пушкина.

Поскольку мы искренне верим в то, что произведения русского поэта во-первых, являются необходимой человечеству духовной основой, а во-вторых, представлены англоязычной аудитории в крайне незначительном объеме, фонд «Пушкин – всему миру» использует все доступные в XXI веке инструменты для широкого распространения работ Пушкина на английском языке.

Целями фонда «Пушкин – всему миру» также являются продвижение уникального русского духовного мировоззрения Пушкина через всемирный английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.

Существенная часть дохода, полученного от реализации английских переводов на западном рынке, будет направлена в виде благотворительных пожертвований на российский проект помощи детям с расстройствами аутистического спектра и их родителям.
В рамках поддержки соотечественников и продвижения русского языка и культуры за рубежом реализуется деятельность фонда, которая включает в себя на сегодня:

  • проведение международного видео-марафона 6 июня 2021 г. с участием культурных деятелей, звезд и почитателей Пушкина со всего мира
  • театральную постановку «Пир во время чумы», актуальность которой сложно переоценить
  • театральную постановку «Маленькие трагедии»
  • выпуск короткометражного кино-альбома на стихи Пушкина с известными российскими и зарубежными музыкантами с последующей пиар-акцией в социальных сетях
  • выпуск книг «Сказки А.С. Пушкина», «Медный всадник», а также сборника избранной лирики для средних и старших классов
  • проведение ежегодной поэтической олимпиады среди школ в России по-английскому языку.